两岸关系

2016-05-24, Tuesday | [1,999] × { 0 },Posted in Work

简繁转换  这个星期办公室迎来了一男一女两位来自祖国宝岛台湾的同事,我的任务就是在这周对他们进行强化培训。以往我进行培训,下面的受众至少有十几个人吧,这次只有两个人,性价比有点低。我本来还准备叫几个人一起过来听听,但是转念一想,这样做可能会影响到两岸关系的纯洁性,就作罢了。

  早在上星期,我就开始制作培训所用的教材了,在此期间我发现了一个很关键的问题,大陆这边一般读写都是使用简体中文的汉字,而宝岛台湾人民使用的是繁体中文,他们会不会对简体中文的培训材料产生阅读困难,从而影响到了两岸的关系呢。为此,我找遍了Office 365的工具栏,居然没有找到以前常用的简繁转换按钮,这个可能和我所安装的英文版的Office 365有关吧。
Continue Reading



From A to Z

2011-02-23, Wednesday | [3,356] × { 2 },Posted in Tour

CEO  经过咨询了好几位专业人士之后,我把我的Portfolio美化了一下,结果起到了立竿见影的作用。这两天有不少的猎户打电话给我,邀请我去参观学习,有的还发来了各种语种的的邀请书要求我填好后发回去,有英语的,汉语的,还有日语的。前两种我自然不在乎下,但是日语就犯难了,虽然里面也有些繁体中文,我也能看得懂,但是意思完全不一样。

  我打电话向某位几年前曾经学习过日语的高手请教,结果她告诉我学的东西已经全部忘记了,对此我感到十分的诧异。终于,我在Google Translate的帮助下搞清楚了三个词语的意思:携帯是移动电话的意思,給料(手取り)是税后工资的意思,勤務期間是工龄的意思(?)。其他的一些基本上和汉语差不多,都可以通过字面意思猜出来,
Continue Reading