经过咨询了好几位专业人士之后,我把我的Portfolio美化了一下,结果起到了立竿见影的作用。这两天有不少的猎户打电话给我,邀请我去参观学习,有的还发来了各种语种的的邀请书要求我填好后发回去,有英语的,汉语的,还有日语的。前两种我自然不在乎下,但是日语就犯难了,虽然里面也有些繁体中文,我也能看得懂,但是意思完全不一样。
我打电话向某位几年前曾经学习过日语的高手请教,结果她告诉我学的东西已经全部忘记了,对此我感到十分的诧异。终于,我在Google Translate的帮助下搞清楚了三个词语的意思:携帯是移动电话的意思,給料(手取り)是税后工资的意思,勤務期間是工龄的意思(?)。其他的一些基本上和汉语差不多,都可以通过字面意思猜出来,
今天我应某猎户的CHO——首席人才官之邀,到古北那里去参观学习。自从CEO——首席执行官这个词进入中国以后,C什么O大有泛滥之势,从A到Z都有,总结一下
CAO——首席艺术官、首席行政官
CBO——首席业务官
CCO——首席内容官、首席沟通官
CDO——首席开发官、首席设计官
CEO——首席执行官
CFO——首席财务官
CGO——首席游戏官、首席绿色官
CHO——首席人才官、首席健康官
CIO——首席信息官
CJO——首席欢乐官
CKO——首席知识官
CLO——首席学习官、首席劳动官、首席法律官、首席物流官
CMO——首席市场官
CNO——首席谈判官
COO——首席营运官
CPO——首席采购官、首席项目官
CQO——首席质量官
CRO——首席研究官
CSO——首席销售官
CTO——首席技术官
CUO——首席客户官
CVO——首席评估官
CWO——首席妇女官
CXO——首席什么官的统称
CYO——首席产出官
CZO——首席压缩官
其实CEO只是一种职位,并没有社交上的礼仪与荣耀,就连马路上卖茶叶蛋的都可以自称是CEO。所以很多国内的老总喜欢把CEO三个字印到名片上面,未免有点贻笑大方,还不如印President(总裁)或者Chairman(董事长)来得有面子。
在首席的东西还真多呀。
It’s always a relief when somenoe with obvious expertise answers. Thanks!